Benő Attila
SZIMBÓLUM ÉS ÉRTELMEZÉS
Másodlagos szimbolizáció a nyelvhasználatban
I. SZIMBÓLUM, SZIMBOLIZÁCIÓ
A nyelvi jelnek szimbólumként való felfogása nem új jelenség a szakirodalomban.
A nyelvi jelet azért tekintették és tekintik szimbólumnak, mert jelentéstanilag
a jeltárgy (referens) helyett áll, vagy ahogy Bühler mondja: „ábrázoló funkciója”
révén szimbólum. Ebben a felfogásban arról van szó, hogy a nyelvi jel fogalmilag
szimbolizálja a jeltárgyat, a hangalak felidézi a referenst. Tehát a nyelvi
jel azért szimbólum, mert a jeltárgyat helyettesíti, azt jelképezi (vö. Lotz
János, 1975). Nevezzük ezt a fajta szimbolizációt elsődleges szimbolizációnak.
Mi nem ezért a jel–jeltárgy
megfelelésért tekintjük a nyelvi jelet szimbólumnak, hanem mert jelentősnek tartjuk azt, hogy
a nyelvhasználatban valami mást is jelképez, mint ami a fogalmi megnevezésben (a
denotációban) „objektíve” benne
foglaltatik. Ezt a másságot azon konnotatív jelentésekben véljük megtalálni, amelyek a nyelvi jel tisztán fogalmi
tartalmán túl érzelmi, értékelő viszonyulást feltételeznek az egyéni
értelmezésekben. Ezt a fajta konnotációt szimbolikus jelentéstulajdonításnak
tekintjük. Úgy gondoljuk, hogy a nyelvi jel denotatív jelentése szimbólumává válik mindazon
képzeteknek, tudattartalmaknak,
amelyeket az asszociáció útján felidéz a nyelvhasználó egyénben. Azáltal válik
jelképpé, hogy az értelmező egyéntől függő
jelentéslehetőségeket hordoz magában, és így, mint általában a szimbólum,
erős affektív-értékelő színezetű jelentések számára jelöl ki
utakat. Ezek a konnotatív jelentések, mint egy prizma oldala,
kaleidoszkópszerűen variálódnak a nézőpont függvényében. Ezt a lyamatot nevezzük másodlagos szimbolizációnak.
A másodlagos szimbolizáció a
kommunikációs folyamatban zajlik úgy, hogy kiegészíti az elsődleges szimbolizációt, ráépül
arra, szoros összefüggést alkot vele.
Amikor azt állítjuk, hogy a denotatív jelentés mintegy szimbolizálja a konnotatív
jelentéseket, akkor részben párhuzamosan haladunk a szemantikának azzal a
felismerésével, mely szerint a denotatív jelentés az alapja a konnotatív jelentéseknek,
erre épülnek rá másodlagos, harmadlagos jelentésként, Csakhogy nem tartjuk
a konnotatív jelentéseket úgy a nyelvi jelhez tartozónak, mint a denotatív
jelentést. Az az előfeltevésünk, hogy a konnotatív jelentések a nyelvi
jel és az azt értelmező személy viszonyában jönnek létre, és azért beszélünk
a nyelvi jel szimbolikus jellegéről, mivel, elfogadva Elder-Cobb meghatározását,
a szimbólumot olyan tárgynak tekintjük, amelyhez az emberek olyan jelentéseket
társítanak, amelyek nincsenek inherensen benne a tárgyban (Elder-Cobb, 1983
:28). Amikor a nyelvnek erről a másodlagos szimbolizációjáról szólunk,
akkor minden fogalomjelölő szót a fentiek értelmében szimbólumnak tekintünk,
tudva, hogy a szavak denotatív jelentésükön túl eltérő érzelmeket, élményeket,
emlékeket idézhetnek fel a nyelvhasználó egyének tudatában. (Azért írtuk feltételes
módban az igét, mert nem szükségszerű, hogy mindig működésbe lépjen
a szó konnotatív jelentése, vagyis hogy megvalósuljon a másodlagos szimbolizáció.)
Ebben a szimbolizációs
folyamatban a nyelvi jel a jeltárgy (a hangsor által jelölt referens) valós
vagy vélt minőségeinek is jelképévé lesz. Így válik a szamár a butaság, a csökönyösség, a nyúl a
félénkség, az oroszlán a bátorság szimbólumává. Szimbólumnak tekintjük a szót olyan értelemben is, ahogy
Clifford Geertz írja: „Az egész Guernica c. festmény is szimbólum, csakúgy mint
az a festett kődarab, amit Csuringának neveznek, vagy az a szó, hogy „valóság”,
és még az -ás morféma is. Ezek mind szimbólumok, vagy legalábbis szimbolikus elemek,
mert megfoghatóan fejeznek ki fogalmakat, érzékelhető formákból leszűrt
absztrakciókat, valamint eszmék, attitűdök, ítéletek, vágyak vagy hitek konkrét
megtestesüléseit.” (Geertz, 1994: 67). Természetesen nemcsak a szó válik
szimbólummá a használatban, hanem nagyobb nyelvi egységek is (szószerkezet,
mondat, szöveg), és ezért használjuk a nyelvi jel kifejezést, hogy általánosítással
utaljunk arra, hogy a másodlagos szimbolizáció a nyelvi egység magasabb szintjén is érvényesülhet.
Amikor a nyelvi jelet ebben
az értelemben szimbólumnak tekintjük, akkor azt tartjuk, hogy olyan jellemző
tulajdonságai vannak, amelyek általában a szimbólumra érvényesek: meghatározott helye van
értékrendszerünkben, érzelmileg (is) viszonyulunk hozzá; egyszerre van objektív
és szubjektív vonatkozása
(Evseev, 1983: 43), és a kérdésköre tehát átvezet bennünket az antropocentrizmus világába.
Ha a nyelvi jel szimbólummá válik a kommunikációs folyamatban, amelyhez a pszichikai,
kognitív struktúrái által meghatározott egyén jelentéseket társít, akkor nem
beszélhetünk úgy a jelentéseiről, mintha azok „benne” lennének, mint
a denotatív jelentés, amely, bár konvenció, a nyelvhasználat során elválaszthatatlanul
a jelhez tapadt a beszélő közösség tudatában. Ezért mi nem a szimbólum
jelentéséről beszélünk, hanem – John B. Carroll-tól kölcsönzött terminológiával
– jelentésességéről (meaningness). Carroll jelentésességnek nevezi
a denotatív és konnotatív jelentések összegét, egészét ( Carroll, 1979:61
). Ezt a terminust találónak tartjuk a nyelvi szimbólum jelentéslehetőségeinek
jelölésére, hiszen, ahogy Henri Wald írja, a szimbólum jelentését a denotáció
és a konnotáció egysége adja meg (Wald, 1981:21). Ilyenként a nyelvi jel egyénben
realizálódó jelentésességének két vetülete van: a denotatív jelentésfelismerés
és a szimbolikus (konnotatív) jelentésadás. (Mivel a befogadó a denotatív
jelentést felismeri, a konnotatívat pedig hozzáadja.). A konnotáció mindig
élménytelítettség. A denotáció puszta megnevezés. De a megnevezésen túl mindig
ott van az egyén létélménye, a megnevezett jelenséggel vagy tárggyal kapcsolatos
tapasztalata, tudása és az ezekből fakadó érzelmi viszonyulása, a minősítés
mozzanata, amely alapján valamit jónak vagy rossznak, pozitívnak vagy negatívnak
tekint. Az ontologikus adatok mindig átrendeződnek a pszichológiai és
kulturális törvények szerint, egyszerűbbekké válnak, és a tapasztalat
világképe egy antropomorfikus létmodellhez igazodik (Eseev, 1983:53). Úgy
is mondhatjuk, hogy a nyelvi jelsor jelentésességét a nyelvhasználó egyén
építi fel a nyelvi jel által kijelölt képzetek és mentális viszonyok függvényében,
felhasználva azon információinak egy részét, amelyekkel rendelkezik a szimbólum
referensét illetően. Ezt nevezzük J. B. Carroll alapján értelmezésnek.
Ezek alapján nyilvánvaló, hogy a nyelvi szimbólum értelmezése szubjektív mozzanatokon
(is) alapszik, és ilyen értelemben minden nyelvi jel költői szimbólumként
is működik, mivel mint minden szimbólum folyton megsokszorozza a jelentéseket
és ugyanakkor helyet ad az újabb jelentéseknek (Evseev, 1983:50).
Mintegy összefoglalva az eddigieket, azt mondhatjuk, hogy a nyelvi jel denotációja
szimbólumává válik mindazon jelentéslehetőségeknek, amelyeket a nyelvi
jelsort értelmező egyén tudatában előidézhet. Így közeledve a nyelvhez
nem a jel-jeltárgy viszonyát vizsgáljuk önmagában, hanem arra vagyunk kíváncsiak,
hogy a nyelvi jel mint közösségi termék hogyan teszi lehetővé az egyéni
értelmezéseket a közlési folyamatokban, azaz hogyan válik a jel az egyéni
tudattartalmak jelképévé.
II. KONNOTATÍV JELENTÉSEK: SZIMBOLIKUS
JELENTÉSEK
Amint az eddig vázoltakból kitűnt, a nyelvi jel azáltal válik szimbólummá,
hogy a használatban komplex jelentésben kezd működni, jelentésessé válik.
Amikor a nyelvi szimbólumhoz az értelmező fogalmi jelentésén túl más
jelentéseket társít, akkor ebben a jelentésadásban az affektív viszonyulás
is tetten érhető. A konnotatív jelentések a jel értelmezését az emotív
oldalról árnyalják, gazdagítják, noha nem érvényesülnek mindig minden egyes
jel esetében. így azt mondhatjuk, hogy a nyelvi szimbólumok értelmezése egyidejűleg
racionális és irracionális, hiszen, ahogy Piaget írja, a gondolkodás (még
a legracionálisabb is) egyidejűleg tudatos és tudattalan (Piaget, 1978:103).
Az emberi gondolkodásnak ez a kétarcúsága teszi a nyelvi jelet egyszerre racionálissá
és irracionálissá. Ezáltal utalhat egyidőben a fogalmilag megragadható
tárgyra (a denotációban) és az értelmező emotív viszonyulására (a denotációkon
túli jelentésekben). Mert a szimbólum egyidőben elsődleges és másodlagos,
a megértett jelentéseken túl tartalmaz mélyebb jelentéseket, mint ahogy –
Piaget-t idézve – „a fogalom is tartalmazhat azon felül, amit a felhasználó
gondolkodás számára tudatosan magában foglal, egész sor olyan implikációt,
amelyek pillanatnyilag vagy már hosszabb idő óta kiestek a gondolkodó
személy tudatából, vagy akár sohasem voltak jelen benne (Piaget, 1978:305).
Ilyen értelemben a nyelvi jel mint szimbólum jelentésességét nem lehet kimerítően
leírni, hiszen , ahogy Ivan Evseev írja, általában a szimbólum jelentései
nem alkalmasak arra, hogy rendszerezzük, katalogizáljuk őket (1983:22).
A nyelvi jel esetében ez már azért sem lehetséges, mert a konnotatív jelentések
a szimbólumot értelmező individuum külső és belső meghatározottságainak
függvényei, és így egyénenként változnak, variálódnak.
Az eddig elhangzottak értelmében tekintsük a konnotációt szimbólumteremtő
jelentéstulajdonításnak, és nevezzük a szimbólum fogalmi jelentésein
túli érzelmi, értékelő mozzanatokon alapuló jelentéseket szimbolikus
jelentéseknek, mivel úgy határoztuk meg a szimbólumot, hogy olyan tárgy;
amelynek elsődleges tárgyi jelentése mögött másodlagos, harmadlagos stb.
jelentéslehetőségek vannak, és ezek többnyire tulajdonított, nem inherensen
a „tárgyban” lévő jelentések. Ezért úgy tekintünk a konnotatív (szimbolikus)
jelentésre, mint olyan jelentésre, amely a nyelvi jel és az értelmező
szubjektum kapcsolatában létezik, és így nem írható le, mint a denotatív jelentések
esetében, az egyén pszichikai és kognitív struktúráinak figyelembevétele nélkül.
Mert a konnotáció esetében a szimbolikus nyelvi jel szinte elválaszthatatlanul
összeforrt a nyelvhasználó személlyel. Így a szimbolikus jelentések magyarázatát
a személyiségben, a személyiségre ható külső és belső tényezőkben
kell keresni. A konnotáció, J. B. Carroll megállapítását követve, az individuum
problémaköréhez tartozik, mivel az egyén véletlenszerű tapasztalataitól
függ. De mivel az individuumok tapasztalata egy nyelvi közösségen belül meglehetősen
hasonló, sok megfelelő jegyet találunk a konnotatív jelentések között.
Ugyanakkor, amilyen mértékben az emberi tapasztalatok és magatartások egymástól
eltérőek, a konnotatív jelentések is ugyanilyen mértékben különbözőek
lehetnek (Carroll, 1979:60–61).
Továbbgondolva a konnotatív
jelentések kialakulását meghatározó tényezőket, azt mondhatjuk, hogy ezek
egyrészt a beszélő közösségtől és annak kultúrájától, másrészt az
egyén tapasztalataitól, pszichikai felépítésétől, lelki alkatától függnek. Ezen a gondolatmeneten
haladva úgy tűnik két fajta konnotációval kell számolnunk: azzal, amelyik általánosan
elfogadott a beszélő közösség tudatában és a kultúra meghatározottsága
alatt áll, és azzal, amelyik az egyén élettapasztalatától, tudásától és pszichikai struktúráinak
működésétől függ. Az előbbit nevezzük kultúr/konvencionális/konnotációnak,
az utóbbit egyéni (individuális) konnotációnak. A
kultúrkonnotációt kultúrszimbolizációnak, az egyéni konnotációt egyéni szimbolizációnak
tekinthetjük. Ezt a kétféle konnotáció megkülönböztetést az indokolja, hogy egy személy szimbólumhoz
fűződő konnotációi
nem mindig esnek egybe az általánosan elfogadott konnotációval, hiszen az
individuális tapasztalatok egyéni asszociációk révén egyéni konnotatív jelentéseket vihetnek a nyelvi jelsor értelmezésébe.
A kultúrkonnotációt
úgy határozhatjuk meg mint közösségi, általánosan elfogadott, interszubjektív jelentéstulajdonítást,
amely közös társadalmi, kulturális tapasztalatokon nyugszik.
A kultúrkonnotáció közvetve
rögzíti azt a tudást a világról, amelyet a nyelvközösség megtapasztalt, amely a hagyományban
rögzült, és nem kérdőjeleződik meg a mindennapi beszédben, éppen azért, mert általánosan
elfogadott, felszívódott vagy felszívódik a kultúrában. A kultúrkonnotáció
konvencionális viszonyulás a nyelvi szimbólum referenséhez. Benne tetten
érhető az érzelmi, értékelő mozzanat.
A kultúrkonnotáció fejezi ki közvetett módon azt, hogy a nyelvi közösség
önmagára vonatkoztatva milyennek értékeli valamely nyelvi szimbólum referensét,
hogyan viszonyul hozzá. Persze ezt a viszonyulást nagy mértékben meghatározza,
hogy a jeltárgynak milyen minőséget tulajdonítanak. A szamár kultúrkonnotációja
a butaság, jóllehet a biológusok arra figyelmeztetnek, hogy a hiedelemmel
ellentétben (és a hiedelem nyelvi vetülete a konnotatív jelentésekben keresendő)
a szamár nem „buta”, igenis megvan neki a magához való esze. Tehát a „szamár”
nyelvi szimbólum referensének egy vélt, semmint valós minőségét jelképezi.
Ezért állítottuk korábban, hogy a nyelvi jel a jeltárgy valós vagy vélt minőségének
is jelképévé válik. Ilyenképpen a konnotatív jelentés a megismerés problémájával
függ össze. A megismerés folyamatában az ember az objektumnak bizonyos minőségeket
tulajdonít. E minőségtulajdonításnak egy része elkerülhetetlenül szubjektív
jelenség; gyakran emberi tulajdonságok, viszonylatok vetülnek ki a jeltárgyra.
És ez a minőségtulajdonítás a konnotatív jelentések alapjául szolgál.
A konnotatív jelentésekben közvetve benne van, hogy a jeltárgynak milyen minőségéhez
viszonyulunk így vagy úgy (pozitívan vagy negatívan). A szimbolikus jelentések
révén úgy gondolunk a szimbólum referensére (a jeltárgyra) mint amelynek belső
tulajdonsága az a minőség, amit mi neki tulajdonítunk.
A nyelvi relativizmusnak azt
a Herderig visszamenő tételét, amely szerint a nyelv meghatározza
gondolkodásunkat, világlátásunkat a kultúrkonnotációban is felfedhető.
Hiszen a nyelvet elsajátító gyerek a szavak denotatív jelentésével együtt a
kultúrkonnotatív jelentést is megtanulja. (Ha az apa azt mondja a három-négyéves kisfiának: „Szamár vagy fiam”,
akkor a gyerek megérti, meg kell hogy értse, hogy ez nem arra vonatkozik, hogy esetleg hosszú füle volna és
azért tekinti az apja
szamárnak. Vagyis elsajátítja a gyerek azt, ami a kultúrában általánosan elfogadott: a szamár a butaság
szimbóluma.) Ha a denotatív jelentést majdnem egyidőben sajátítjuk el a
konnotatív jelentéssel, akkor az előbbi mintegy hozzátapad az utóbbihoz, majdhogynem a jel
inherens részévé válik, jóllehet
eredetileg nem volt a szó jelentésének része. A szó így többjelentésűként kezd funkcionálni a nyelvhasználatban
és néha elveszíti képes (szimbolikus) jellegét. Lengyel Lajos írja ezzel összefüggésben: „A között, hogy
még nem képnek, hanem
konkrét velejárónak érezzük az alapjelentést az átvitelben, és a között hogy nem látjuk már az átvitel
alapját, az átmenetek egész sora húzódik meg mind az egyéni, mind a közösségi nyelvtudatban. Az egyik egyéni nyelvtudat
számára meg erősen képszerű lehet az átvitel, a másik már nem érez képet, nem él át szemléltető hatást,
hanem egyszerűen számon tartja a másik jelentést.”
Ezeket szem előtt tartva azt
mondhatjuk, hogy a másodlagos szimbolizáció a nyelvet végtelenül gazdaggá
varázsolja azáltal, hogy az alapjelentés forrásaként szolgál újabb és újabb
szimbolikus jelentések megteremtésére. Az emberi gondolkodás antropomorfikus jellegéről tanúskodik a
kultúrkon- notáció,
amennyiben arról tesz bizonyságot, hogy a világ tárgyait, jelenségeit önmagunkra vonatkoztatva, a ránk tett
hatásuk alapján értékeljük, minősítjük, mivel, mint általában a konnotatív
jelentések, ezt az érzelmi viszonyulást tükrözi. Ezért tartja Evseev az emberi érdekek
reflexeinek a konnotatív jelentéseket, hiszen ezek az örömből, a szenvedésből táplálkoznak
(Evseev 1983:41). Az egyéni
konnotáció személyes színezetű (nem feltétlenül eredeti) individuális élettapasztalatokon alapuló, az egyén
pszichikai tulajdonságai által meghatározott szubjektív
jelentéstulajdonítás.
Az egyéni konnotáció az individuum nyelvelsajátításával, szocializációjával
van kapcsolatban, hiszen, amint láttuk, az ember a szimbólumok denotatív jelentésével
együtt a konnotatív jelentéslehetőségeket is megtanulja, és ez más tényezőkkel
együtt megszabja egyéni konnotációinak az irányát.
A kultúrkonnotatív
jelentéstől eltérő az egyéni konnotatív jelentés, bár ebben az eltérésben – újra hangsúlyozzuk – nem
szükségszerűen valami eredeti jelentés érvényesül (jóllehet ez is
előfordulhat). Inkább arról van szó, hogy a szimbólum referensének valamely más minősége
kerül előtérbe a személy tudatában és a nyelvi jel ennek a minőségnek
válik szimbólumává. Például a kutya kultúrkonnotációja nyelvünkben a „hűség”,
egyéni konnotatív jelentése lehet: „puhaság”, ”karmolás”, „éhség”, „vonítás”, „veszettség” stb. stb., az egyén
élményeinek, élettapasztalatainak függvényében. Az egyéni konnotáció
feltételezését az is alátámasztja, hogy az agyideg fiziológiájára és más
kísérleti módszerekre alapozó
pszichológia azt bizonyítja, hogy az egyes emberek által képzett jelentések, „a szemantikai mezők
struktúrája” (az egyes jelentésegységek csoportjainak szerkezete,
kiépítettsége) az emberek múltbeli tapasztalatainak eltérő szerveződésénél
fogva sokféle lehet (Szende 1987:82). Hogy egy személy a nyelvi szimbólumnak a denotatív jelentésén túl
milyen szimbolikus jelentéseket tulajdonít az tudásától, tapasztalataiból merítő asszociatív
gondolkodásától függ. (Erre
a kérdéskörre részletesebben kitérünk dolgozatunk következő részében.)
Az egyéni konnotáció a
nyelvből, a kultúrából készen kapott világképet árnyalja, színezi egyénisége és egyéniségét
meghatározó tényezők függvényében, és ilyenként a nyelvi jelsorba, mint szimbólumba szubjektív
jelentéseket visz. Humboldt szavaival élve a nyelvhasználatba szükségszerűen
behatol a tárgyak szubjektív
érzékelésének minden fajtája. Mivel a szó éppen ebből az érzékelésből keletkezik, nem magának a
tárgynak a lenyomata, hanem ennek a lélekben keletkezett képe (Humboldt 1975:30). Úgy is
mondhatnánk, az egyéni konnotáció
a nyelvi jelet egyéni szimbólummá alakítja úgy, hogy az túlmegy a kollektív
nyelv határán. Vagyis a kollektív jel feloldódik az egyén szubjektumában.
Szende Tamás a szakirodalom alapján a
közleményben tényállástartalmat és szubjektív vagy éntartalmat különít el arra alapozva,
hogy a kommunikáció során mind a közlő, mind a befogadó
személyiségétől, lelki alkatától függő szubjektív jelentéstartalmat
visz a közleménybe (Szende 1987:86). Az egyéni konnotációt ilyen szubjektív
tartalomnak tekinthetjük a szimbólum értelmezésének bonyolult
műveletsorozatában, mivel lényege éppen a másságában van. Más mint a fogalommegnevező denotatív
jelentés (bár erre épül), más mint a kultúrkonnotatív jelentés (jóllehet kapcsolatban van
vele). Más, mert az egyén szubjektumára „szabott”, azzal összenőtt. Mert „azzal
a művelettel, ahogy az ember kitermeli magából a nyelvet, egyben bele is
szövi magát” (Humboldt 1975:33). A nyelvi szimbólumhoz társított jelentéseket
nem változatlan, statikus adottságoknak kell elképzelni, hanem inkább
dinamikus, módosításoknak kitett viszonyulásoknak. Egyrészt mert az egyén a környezet hatására
újraértelmezheti a
jeltárgyhoz való viszonyulását, és ezáltal szükségszerűen az egyéni konnotációsor is jobban eltolódik a pozitív vagy
negatív értékelés irányába. Másrészt a kommunikációs folyamatban a konnotatív
jelentések hatással lehetnek egymásra,
amennyiben a dialógusban felszínre kerülnek és különböző egyénikonnotációkkal ütköznek. Sőt azt is
mondhatjuk, hogy néha ezek az egyéni konnotációk felelősek a vitákért. Ez
okozhatja, hogy egy adott jelsor (szó, szószerkezet, mondat, szöveg) valamely
személyben másként értelmeződik, mint partnerében. Úgynevezett fogalomtisztázásra azért
is van szükség, mert előfordul, hogy a vitázó felek valamelyike a denotatív jelentés mellet igen
nagy teret enged az egyéni konnotatív jelentéseknek. Az olyan szimbólumok mint demokrácia vagy sajtószabadság (és mint
általában az elvont fogalmak) a legkülönbözőbb egyéni konnotatív
jelentéseket hívhatják elő, és ezek jelentős mértékben befolyásolják
az értelmezést és az értelmezésből fakadó viszonyulást.
Az egyéni konnotatív
jelentésekről szólva az eddigiekben feltételeztük, hogy az egyén helyesen sajátította el a nyelvi
jel denotatív jelentését. Ha viszont tudatában a nyelvi jel denotátuma nem egészen a társadalmilag érvényes
jelentésben rögzítődik, még nagyobb a lehetősége annak, hogy sajátos
színezetű, eredeti konnotációi szülessenek a jeltárgyra vonatkozó nyelvi
szimbólum érteimezésében.
Telegdi Zsigmond figyelmeztet arra, a denotatív jelentésről szólva, hogy az egyénnek magának kell a jelentéseket
saját tapasztalata alapján birtokba vennie. Ezért „a jelentés, amelyet valamely jelnek tulajdonít
közvetlenül saját tevékenységének az eredménye, és így elkerülhetetlenül adott
annak lehetősége, hogy a
szó jelentése, ahogy azt az egyén elsajátította, nem egyezik egészen a szó társadalmilag érvényes jelentésével”
(Telegdi 1979:46).
Amint az a fentiekből
kitűnik, az egyéni konnotatív jelentéstulajdonítás a denotációra épülő dinamikus jelenség.
Dinamikus, mert a denotátum változásával, eltolódásával (félreértés, félreértelmezés) a konnotációsor is
eltolódik. Dinamikus, mert nem egyszerre és mindenkorra adott az individuum számára,
hanem változó gondolkodásmódjával, élményvilágával együtt alakul.
A nyelvi szimbólumok
értelmezéseinek különbségeire a legtöbbször az egyéni konnotációk adnak magyarázatot, különösen az
olyan területeken, ahol szabadabban érvényesülhetnek, mint például a
költői nyelvben. Így a szóképek eltérő értelmezésének okát is a
szubjektív jelentéstulajdonításban kell keresni, és az értelmezésben játszott
szerepe miatt mindenkor számolni kell vele.
A továbbiakban az a kérdés vetődik fel, hogy a kultúr- és egyéni konnotatív
jelentések hogyan viszonyulnak egymáshoz eredetüket, működésüket nézve,
Mint szó volt róla, úgy véljük, hogy a kultúrkonnotatív jelentéseket mintegy
készen kapja az egyén a nyelvi közösségtől, jóllehet nem úgy része a
nyelvi jelnek, mint a denotatív jelentés. Amikor azt állítottuk a kultúrkonnotációról,
hogy interszubjektív jelenség, akkor mintegy kijelöltük az irányt, amely a
kétfajta jelentés viszonyát hivatott tisztázni. Interszubjektív – vagyis több
szubjektív értékelés, minősítés találkozási pontja. Eredetét nézve így
a kultúrkonnotáció az egyéni konnotációk egybeesése, megfelelése a közös társadalmi
tapasztalat alapján. Vagyis ha az egyéni konnotációk konvencióvá válnak, általánosan
elfogadottá lesznek, akkor már kultúrkonnotációkkal van dolgunk. Ilyen értelemben
a kultúrkonnotáció az egyéni konnotációban gyökerezik. Minden kultúrkonnotatív
jelentés a nyelv kialakulásának kezdetén egyéni konnotáció lehetett.
KÖNYVÉSZET
1. Caroll, Jolin B.: Limbaj şi gîndire. Bucureşti. 1979
2. Coteanu, I. – Wald, L. (red.): Semantică şi semiotică. Bucureşti.
1981
3. Cs. Gyimesi Éva: Teremtett világ.
Bukarest. 1983
4. Elder, Charles D. – Cobb, Roger W.: The Political Uses
of Symbols. New York & London,
1983.
5. Evseev, Ivan: Cuvînt – Simbol – Mit. Timişoara. 1983
6. Fodor Katalin: Tudat és jelentés. Bukarest. 1983
7. Geertz, Clifford: Az értelmezés hatalma. Budapest. 1994
8. Humboldt, Wilhelm von: Az emberi nyelv szerkezetének különbözősége.
Péntek Teiszler (szerk.), 1975.
9. Ionescu, Emil: Manual de
lingvistică generală. Bucureşti. 1992
10. Kenesi István (szerk.): A nyelv és
a nyelvek. Budapest. 1989
11. Lénárd Ferenc: A lélektan útjai.
Budapest. 1989
12. Lotz János: Nyelvészet: A
szimbólum teszi az embert. Péntek – Teiszler (szerk.) 1975
13. Luria, Salvador E.: Az élet:
befejezetlen kísérlet. Budapest, 1976
14. Miclau, Paul: Semiotica
lingvistică. Bucureşti. 1977
15. Paul, Hermann: A nyelvtörténet
alapelvei. Péntek –
Teiszler (szerk.). 1975
16. Péntek János – Teiszler Pál (szerk.):
Nyelvelméleti tanulmányok. Bukarest 1975
17. Piaget, Jean: Dimensiuni
interdisciplinare ale psihologiei. Bucuresti. 1972
Szimbólumképzés
a gyermekkorban. Budapest. 1976
18. Slama – Cazacu, Tatiana: Introducere în psiholingvistică. Bucureşti. 1968
19. Szende Tamás: Megérthetjük-e
egymást ? (Korunk kommunikációs zavarai) Budapest, 1987.
20.Telegdi Zsigmond:
Bevezetés az általános nyelvészetbe. Budapest. 1979
21.Vasiliu, Emanuel:
Introducere in teoria limbii. Coteanu – Wald (red.). 1992
22.Wald, Henri: Dialectica
simbolului. Coteanu –
Wald (red.). 1981
Zalabai Zsigmond: Tűnődés a trópusokon.
Budapest. 1986